SANA INSANIA

others. | SANA INSANIA

SANA INSANIA

SANA INSANIA

  • HOME
  • ABOUT
  • ALL ITEM
  • CATEGORY
    • unefig.
      • Bra
      • Tank
      • Clothes
    • others.
      • 茶香炉/incense burner
      • 小皿/small plate
      • 線香/incense
  • CONTACT
  • ・プライバシーポリシー
  • ・特定商取引法に基づく表記

SANA INSANIA

  • HOME
  • ABOUT
  • ALL ITEM
  • CATEGORY
    • unefig.
      • Bra
      • Tank
      • Clothes
    • others.
      • 茶香炉/incense burner
      • 小皿/small plate
      • 線香/incense
  • CONTACT
  • HOME
  • others.
  • 線香/incense 3種セット/3-in-1 set

    ¥9,900

    「陰」「陽」「整」の3種類の香りをそれぞれ1箱ずつセットにしました。 合計90本入りの正式な詰め合わせです。 それぞれの香りの余韻と、煙の広がりをじっくりお楽しみください。 A set including one box each of the three fragrances: "In," "Yo," and "Sei." This is a full-sized set with a total of 90 sticks. Take your time to enjoy the lingering scent and the gentle spread of the smoke from each fragrance. ■陰 Yin 緑茶 / green tea extract マテ / mate absolute 赤海苔 / red sea weed Made from natural materials. 自然素材を巧みに用いた住まいは、自然を遮るのではなく、いかに調和しながら暮らしを営むかを主眼としてきた。日本家屋の中に身を置くと、人と自然両方の気配や時の流れが心身に染み渡ってくる。ここでは、外と内の境界線は曖昧であり、自然の厳しさ、静けさや穏やかさもが当たり前のように広がる。 「陰」の香りは、和室で一杯のお茶をゆったりといただくような日常の一場面を思い描き、訪れる心の静寂と安らぎを表現した。 A home shaped by natural materials does not shut out the world—it listens, it yields, it lives in quiet dialogue with nature. Rather than resist, it seeks to harmonize—to ask, gently, how we might live with, rather than apart from. When we place ourselves inside a Japanese house, we feel it—the presence of people, the breath of nature, the passage of time—all soaking quietly into our bodies. Here, the boundary between inside and outside grows thin. The harshness of the wind, the hush of falling leaves, the calm of sunlight—they arrive without warning, and are simply allowed to be. The scent called Yin—陰—was crafted with such a scene in mind. A quiet room. A cup of tea. A moment of stillness, unrushed. It evokes a silence that enters the heart and rests there, gently, like warm hands folded around a bowl. ■陽 Hinoki 檜 / hinoki 杉 / ceder ピンクペッパー / pink pepper Made from natural materials.  古来より人々は清浄さを求めてきた。伊勢神宮の式年遷宮では、神木によってお社が一新され、蘇る。白き肌や木の香りから放たれる神々しさ、生命力は印象深い。他方、古寺に漂う時の流れがもたらす深みある彩りや香りも心に充実感を与える。 このような象徴的な存在は、凛とした姿で私たちを導いてくれ、時に優しく包み込む。「陽」は、日常に清浄さを取り入れ、慈しむひと時を思い描き、心地よい緊張感と高揚感とを表した。 Since ancient times, people have sought purity—not just of body, but of space, of spirit. At the Grand Shrine of Ise, the ritual rebuilding of the sacred halls—every twenty years—is carried out with timber blessed by the gods. The pale grain of the wood, the crisp scent it carries, radiate a quiet divinity—a sense of renewal, of life made luminous. And yet, in contrast, there is also beauty in age—the worn hues of an old temple, the weight of stillness, the depth of a fragrance shaped by passing time. Both newness and age offer a kind of fullness. Both lead us inward. Such sacred presences, whether radiant or worn, stand with quiet dignity—sometimes guiding, sometimes embracing. The scent called Yang—陽—was created with these moments in mind. A time to bring purity into the everyday. A time to tend, to care, to reawaken a soft and steady brightness. It carries a gentle tension—a subtle lift of the spirit. Not urgency, but alertness. Not noise, but light. ■整 Harmony 白檀 / santal essence 干し草 / hay essenceedar ベチバー / vetyver bourbon essence Made from natural materials.  森や渓谷、手入れの行き届いた庭、身近な路地でも目にすることができ、植物、虫、土、石、それぞれを活かし、繋ぐ存在である苔。結び紡がれた場には調和が生まれる。繊細さと様々な環境への適応力を持ち合わせ、柔らかく、整然として秩序をも感じさせる姿に心落ち着く。瑞々しさと愛くるしさは目にも優しく、多くの人々を魅了する。「整」は、苔生す日本庭園を眺めた時に感じる静けさ、その先に広がり深まる情景を表している。 Moss appears quietly—in forests, along ravines, in carefully tended gardens, even in the narrow alleys near home. It lives between things. It joins. It softens. Moss is the thread that binds stones to soil, plants to ground, light to shadow. Where moss gathers, harmony takes root. There is something deeply calming in its form—so delicate, yet quietly resilient. Its softness, its quiet order, its subtle sheen—all speak of balance, of presence without demand. Its freshness soothes the eyes. Its gentleness draws people near. The scent called Harmony—整—was born from the stillness we feel when we gaze upon a moss-covered garden. But not just the stillness—also the unfolding depth that begins where words fall away. A quiet that stretches outward, then inward. A quiet that listens. ■愉しみ方 気持ちを切り替えてリラックスしたい時、一日の始まり、そして終わりのひと時に。香りを空間に漂わせ、煙の移ろいを眺める習慣作りに。※一本約20分、半本約10分 The Ritual A quiet moment to mark the shift—from noise to stillness, from beginning to end. Let the scent gently unfold into the space. Watch the smoke drift slowly, each curl a soft invitation inward. A practice not of doing, but of being. Burn time: approx. 20 minutes per stick, or 10 minutes for half. 長さ/length:7cm 燃焼時間/Burning time:20分間/20 minutes ■Perfumer:Barnabe Fillion  香水業界で香りの創造に20数年携わる、自然の美しさを香りで表現するフランス人調香師。植物学や伝統技術に根ざし、ヨーロッパを中心に世界中のブランドで香りを創造。感性豊かな旅や出会いを、唯一無二の香りに昇華させています。 A French perfumer with over two decades of experience in the fragrance industry. He expresses the beauty of nature through scent. Rooted in botany and traditional techniques, he has created fragrances for brands across Europe and around the world. His sensorial journeys and meaningful encounters are transformed into one-of-a-kind olfactory creations. ■製造:山田松香木店 Yamadamatsu Incense-wood Co., Ltd. 江戸時代より続く、京都の老舗 香木店。平安時代からの「日本の香り文化」を、その発祥・発展の地で正統に伝承することを社是とし、香木・香原料の産地買付・輸入・製造を一貫して行ない、天然香料にこだわった高品質の香りを作り続けています。 A long-established incense house in Kyoto, founded in the Edo period. Upholding the legacy of Japan’s fragrance culture since the Heian era, Yamadamatsu is dedicated to preserving and passing on this heritage at its very birthplace. From sourcing and importing raw incense materials to production, the company remains committed to natural ingredients, crafting scents of exceptional quality. <注意事項> 火気を使いますので、不燃性の容器をご使用下さい。誤って口に入れないよう、乳幼児の手が届かない所に保管して下さい。火の始末に十分注意し、ご使用後は火が消えた事をご確認下さい。本来の用途以外には使用なさらないで下さい。 <Safety Precautions> Use only non-flammable containers. Keep out of reach of infants and young children. Do not ingest. Always ensure the flame is fully extinguished after use. Do not use for purposes other than intended.

  • 線香/incense 整/Harmony

    ¥4,290

    ■主要香調 白檀 / santal essence 干し草 / hay essenceedar ベチバー / vetyver bourbon essence Made from natural materials. ■整 Harmony  森や渓谷、手入れの行き届いた庭、身近な路地でも目にすることができ、植物、虫、土、石、それぞれを活かし、繋ぐ存在である苔。結び紡がれた場には調和が生まれる。繊細さと様々な環境への適応力を持ち合わせ、柔らかく、整然として秩序をも感じさせる姿に心落ち着く。瑞々しさと愛くるしさは目にも優しく、多くの人々を魅了する。「整」は、苔生す日本庭園を眺めた時に感じる静けさ、その先に広がり深まる情景を表している。 Moss appears quietly—in forests, along ravines, in carefully tended gardens, even in the narrow alleys near home. It lives between things. It joins. It softens. Moss is the thread that binds stones to soil, plants to ground, light to shadow. Where moss gathers, harmony takes root. There is something deeply calming in its form—so delicate, yet quietly resilient. Its softness, its quiet order, its subtle sheen—all speak of balance, of presence without demand. Its freshness soothes the eyes. Its gentleness draws people near. The scent called Harmony—整—was born from the stillness we feel when we gaze upon a moss-covered garden. But not just the stillness—also the unfolding depth that begins where words fall away. A quiet that stretches outward, then inward. A quiet that listens. ■「情景を想い起こす香り作り」 世界は香りで溢れている。自然は四季折々、その瞬間を切り取った香りに出会わせてくれる。無数の香りの重なりは天候等の条件によって様々に変化を遂げる。翌年の同日に同じ場所を訪れてたとしても、再び出会うことは叶わない。一期一会の自然の恵みである。香りは過去の記憶を呼び起こしたり、想像力を豊かにしてくれる作用があり、東洋においては清らかな心を想起させる尊ぶべき存在として位置付けられてきた。陰、陽、整の三つの香りは、それぞれ茶の木、檜、苔を軸に調香され、全て自然由来の素材から成る。ひとたび火を灯せば、そのテーマと香りに導かれるようにして、心の奥底にある情景を呼び起こすきっかけをももたらすだろう。 "Creating scents that awaken scenes within" The world is full of fragrance. Nature offers them freely—in fleeting moments, across the changing seasons. Each scent, a reflection of its time—shaped by temperature, by wind, by rain. Even if I return to the same place, on the same day a year later, the scent I once knew will not be there. It is nature’s way—an offering that arrives only once. Fragrance has the power to stir memory, to awaken imagination. In the East, it has long been held as a sacred presence—a symbol of purity, a call to stillness of the heart. Three scents—In, Yo, and To. Each composed around a single essence: tea tree, cypress, moss. Each drawn entirely from nature. When flame is brought to them, something opens—a passage. A mood. A memory. As the scent rises, I find myself guided—not by thought, but by the quiet unfolding of a scene within. ■「心の鏡となる煙の姿」 利便性や安全性を優先してきた現代においては、煙に触れる機会は限られている。それでも、都市部を抜けた自然に近い暮らしの中では、まだ目にすることが出来る。何も考えずに眺めていると、不思議と気持ちが安らいでいく。東洋では煙から心を感じるという考えがあり、人々は目には見えない心を煙の姿に重ねた。同じ姿は二度となく、変わりながら消えていく。消え去った後に残された間を、香りと共に、余韻として感じ取る。美しさには儚さが伴う。線香という名に、煙が清らかな線を描き、香りをもたらすという意味を込める。一日の中のある一時、線香を眺めるという習慣を作ってみる。 香りを楽しむに留まらない気付きや豊かさは想像以上だろう。 "Smoke, as a mirror of the heart" In this modern age, where convenience and safety are prized above all, my encounters with smoke have grown rare. And yet, beyond the cities, in places closer to nature, I can still see it. When I stop thinking, and simply watch it rise, I feel myself begin to settle. In the East, there is a belief: that one can feel the heart through the form of smoke. The unseen inner world—reflected in what drifts and dances before the eyes. No two shapes are ever the same. They shift, they vanish. And in their disappearance, what remains—is space. A stillness, a lingering trace that carries both scent and silence. All beauty holds a touch of impermanence. Even the word incense speaks of this: a fine line of smoke drawing itself into the air, carrying fragrance as if from some other world. Perhaps, for one small moment each day, I might simply sit, and watch the incense burn. Not only to enjoy the scent—but to discover, perhaps beyond my expectations, a quiet kind of awareness. A quiet kind of abundance. ■愉しみ方 気持ちを切り替えてリラックスしたい時、一日の始まり、そして終わりのひと時に。香りを空間に漂わせ、煙の移ろいを眺める習慣作りに。※一本約20分、半本約10分 The Ritual A quiet moment to mark the shift—from noise to stillness, from beginning to end. Let the scent gently unfold into the space. Watch the smoke drift slowly, each curl a soft invitation inward. A practice not of doing, but of being. Burn time: approx. 20 minutes per stick, or 10 minutes for half. 長さ/length:7cm 燃焼時間/Burning time:20分間/20 minutes ■Perfumer:Barnabe Fillion  香水業界で香りの創造に20数年携わる、自然の美しさを香りで表現するフランス人調香師。植物学や伝統技術に根ざし、ヨーロッパを中心に世界中のブランドで香りを創造。感性豊かな旅や出会いを、唯一無二の香りに昇華させています。 A French perfumer with over two decades of experience in the fragrance industry. He expresses the beauty of nature through scent. Rooted in botany and traditional techniques, he has created fragrances for brands across Europe and around the world. His sensorial journeys and meaningful encounters are transformed into one-of-a-kind olfactory creations. ■製造:山田松香木店 Yamadamatsu Incense-wood Co., Ltd. 江戸時代より続く、京都の老舗 香木店。平安時代からの「日本の香り文化」を、その発祥・発展の地で正統に伝承することを社是とし、香木・香原料の産地買付・輸入・製造を一貫して行ない、天然香料にこだわった高品質の香りを作り続けています。 A long-established incense house in Kyoto, founded in the Edo period. Upholding the legacy of Japan’s fragrance culture since the Heian era, Yamadamatsu is dedicated to preserving and passing on this heritage at its very birthplace. From sourcing and importing raw incense materials to production, the company remains committed to natural ingredients, crafting scents of exceptional quality. <注意事項> 火気を使いますので、不燃性の容器をご使用下さい。誤って口に入れないよう、乳幼児の手が届かない所に保管して下さい。火の始末に十分注意し、ご使用後は火が消えた事をご確認下さい。本来の用途以外には使用なさらないで下さい。 <Safety Precautions> Use only non-flammable containers. Keep out of reach of infants and young children. Do not ingest. Always ensure the flame is fully extinguished after use. Do not use for purposes other than intended.

  • 線香/incense 陽/Yang

    ¥4,290

    ■主要香調 檜 / hinoki 杉 / ceder ピンクペッパー / pink pepper Made from natural materials. ■陽 Hinoki  古来より人々は清浄さを求めてきた。伊勢神宮の式年遷宮では、神木によってお社が一新され、蘇る。白き肌や木の香りから放たれる神々しさ、生命力は印象深い。他方、古寺に漂う時の流れがもたらす深みある彩りや香りも心に充実感を与える。 このような象徴的な存在は、凛とした姿で私たちを導いてくれ、時に優しく包み込む。「陽」は、日常に清浄さを取り入れ、慈しむひと時を思い描き、心地よい緊張感と高揚感とを表した。 Since ancient times, people have sought purity—not just of body, but of space, of spirit. At the Grand Shrine of Ise, the ritual rebuilding of the sacred halls—every twenty years—is carried out with timber blessed by the gods. The pale grain of the wood, the crisp scent it carries, radiate a quiet divinity—a sense of renewal, of life made luminous. And yet, in contrast, there is also beauty in age—the worn hues of an old temple, the weight of stillness, the depth of a fragrance shaped by passing time. Both newness and age offer a kind of fullness. Both lead us inward. Such sacred presences, whether radiant or worn, stand with quiet dignity—sometimes guiding, sometimes embracing. The scent called Yang—陽—was created with these moments in mind. A time to bring purity into the everyday. A time to tend, to care, to reawaken a soft and steady brightness. It carries a gentle tension—a subtle lift of the spirit. Not urgency, but alertness. Not noise, but light. ■「情景を想い起こす香り作り」 世界は香りで溢れている。自然は四季折々、その瞬間を切り取った香りに出会わせてくれる。無数の香りの重なりは天候等の条件によって様々に変化を遂げる。翌年の同日に同じ場所を訪れてたとしても、再び出会うことは叶わない。一期一会の自然の恵みである。香りは過去の記憶を呼び起こしたり、想像力を豊かにしてくれる作用があり、東洋においては清らかな心を想起させる尊ぶべき存在として位置付けられてきた。陰、陽、整の三つの香りは、それぞれ茶の木、檜、苔を軸に調香され、全て自然由来の素材から成る。ひとたび火を灯せば、そのテーマと香りに導かれるようにして、心の奥底にある情景を呼び起こすきっかけをももたらすだろう。 "Creating scents that awaken scenes within" The world is full of fragrance. Nature offers them freely—in fleeting moments, across the changing seasons. Each scent, a reflection of its time—shaped by temperature, by wind, by rain. Even if I return to the same place, on the same day a year later, the scent I once knew will not be there. It is nature’s way—an offering that arrives only once. Fragrance has the power to stir memory, to awaken imagination. In the East, it has long been held as a sacred presence—a symbol of purity, a call to stillness of the heart. Three scents—In, Yo, and To. Each composed around a single essence: tea tree, cypress, moss. Each drawn entirely from nature. When flame is brought to them, something opens—a passage. A mood. A memory. As the scent rises, I find myself guided—not by thought, but by the quiet unfolding of a scene within. ■「心の鏡となる煙の姿」 利便性や安全性を優先してきた現代においては、煙に触れる機会は限られている。それでも、都市部を抜けた自然に近い暮らしの中では、まだ目にすることが出来る。何も考えずに眺めていると、不思議と気持ちが安らいでいく。東洋では煙から心を感じるという考えがあり、人々は目には見えない心を煙の姿に重ねた。同じ姿は二度となく、変わりながら消えていく。消え去った後に残された間を、香りと共に、余韻として感じ取る。美しさには儚さが伴う。線香という名に、煙が清らかな線を描き、香りをもたらすという意味を込める。一日の中のある一時、線香を眺めるという習慣を作ってみる。 香りを楽しむに留まらない気付きや豊かさは想像以上だろう。 "Smoke, as a mirror of the heart" In this modern age, where convenience and safety are prized above all, my encounters with smoke have grown rare. And yet, beyond the cities, in places closer to nature, I can still see it. When I stop thinking, and simply watch it rise, I feel myself begin to settle. In the East, there is a belief: that one can feel the heart through the form of smoke. The unseen inner world—reflected in what drifts and dances before the eyes. No two shapes are ever the same. They shift, they vanish. And in their disappearance, what remains—is space. A stillness, a lingering trace that carries both scent and silence. All beauty holds a touch of impermanence. Even the word incense speaks of this: a fine line of smoke drawing itself into the air, carrying fragrance as if from some other world. Perhaps, for one small moment each day, I might simply sit, and watch the incense burn. Not only to enjoy the scent—but to discover, perhaps beyond my expectations, a quiet kind of awareness. A quiet kind of abundance. ■愉しみ方 気持ちを切り替えてリラックスしたい時、一日の始まり、そして終わりのひと時に。香りを空間に漂わせ、煙の移ろいを眺める習慣作りに。※一本約20分、半本約10分 The Ritual A quiet moment to mark the shift—from noise to stillness, from beginning to end. Let the scent gently unfold into the space. Watch the smoke drift slowly, each curl a soft invitation inward. A practice not of doing, but of being. Burn time: approx. 20 minutes per stick, or 10 minutes for half. 長さ/length:7cm 燃焼時間/Burning time:20分間/20 minutes ■Perfumer:Barnabe Fillion 香水業界で香りの創造に20数年携わる、自然の美しさを香りで表現するフランス人調香師。植物学や伝統技術に根ざし、ヨーロッパを中心に世界中のブランドで香りを創造。感性豊かな旅や出会いを、唯一無二の香りに昇華させています。 A French perfumer with over two decades of experience in the fragrance industry. He expresses the beauty of nature through scent. Rooted in botany and traditional techniques, he has created fragrances for brands across Europe and around the world. His sensorial journeys and meaningful encounters are transformed into one-of-a-kind olfactory creations. ■製造:山田松香木店 Yamadamatsu Incense-wood Co., Ltd. 江戸時代より続く、京都の老舗 香木店。平安時代からの「日本の香り文化」を、その発祥・発展の地で正統に伝承することを社是とし、香木・香原料の産地買付・輸入・製造を一貫して行ない、天然香料にこだわった高品質の香りを作り続けています。 A long-established incense house in Kyoto, founded in the Edo period. Upholding the legacy of Japan’s fragrance culture since the Heian era, Yamadamatsu is dedicated to preserving and passing on this heritage at its very birthplace. From sourcing and importing raw incense materials to production, the company remains committed to natural ingredients, crafting scents of exceptional quality. <注意事項> 火気を使いますので、不燃性の容器をご使用下さい。誤って口に入れないよう、乳幼児の手が届かない所に保管して下さい。火の始末に十分注意し、ご使用後は火が消えた事をご確認下さい。本来の用途以外には使用なさらないで下さい。 <Safety Precautions> Use only non-flammable containers. Keep out of reach of infants and young children. Do not ingest. Always ensure the flame is fully extinguished after use. Do not use for purposes other than intended.

  • 線香/incense 陰/Yin 30本入

    ¥4,290

    ■主要香調 緑茶 / green tea extract マテ / mate absolute 赤海苔 / red sea weed Made from natural materials. ■陰 Yin 自然素材を巧みに用いた住まいは、自然を遮るのではなく、いかに調和しながら暮らしを営むかを主眼としてきた。日本家屋の中に身を置くと、人と自然両方の気配や時の流れが心身に染み渡ってくる。ここでは、外と内の境界線は曖昧であり、自然の厳しさ、静けさや穏やかさもが当たり前のように広がる。 「陰」の香りは、和室で一杯のお茶をゆったりといただくような日常の一場面を思い描き、訪れる心の静寂と安らぎを表現した。 A home shaped by natural materials does not shut out the world—it listens, it yields, it lives in quiet dialogue with nature. Rather than resist, it seeks to harmonize—to ask, gently, how we might live with, rather than apart from. When we place ourselves inside a Japanese house, we feel it—the presence of people, the breath of nature, the passage of time—all soaking quietly into our bodies. Here, the boundary between inside and outside grows thin. The harshness of the wind, the hush of falling leaves, the calm of sunlight—they arrive without warning, and are simply allowed to be. The scent called Yin—陰—was crafted with such a scene in mind. A quiet room. A cup of tea. A moment of stillness, unrushed. It evokes a silence that enters the heart and rests there, gently, like warm hands folded around a bowl. ■「情景を想い起こす香り作り」 世界は香りで溢れている。自然は四季折々、その瞬間を切り取った香りに出会わせてくれる。無数の香りの重なりは天候等の条件によって様々に変化を遂げる。翌年の同日に同じ場所を訪れてたとしても、再び出会うことは叶わない。一期一会の自然の恵みである。香りは過去の記憶を呼び起こしたり、想像力を豊かにしてくれる作用があり、東洋においては清らかな心を想起させる尊ぶべき存在として位置付けられてきた。陰、陽、整の三つの香りは、それぞれ茶の木、檜、苔を軸に調香され、全て自然由来の素材から成る。ひとたび火を灯せば、そのテーマと香りに導かれるようにして、心の奥底にある情景を呼び起こすきっかけをももたらすだろう。 "Creating scents that awaken scenes within" The world is full of fragrance. Nature offers them freely—in fleeting moments, across the changing seasons. Each scent, a reflection of its time—shaped by temperature, by wind, by rain. Even if I return to the same place, on the same day a year later, the scent I once knew will not be there. It is nature’s way—an offering that arrives only once. Fragrance has the power to stir memory, to awaken imagination. In the East, it has long been held as a sacred presence—a symbol of purity, a call to stillness of the heart. Three scents—In, Yo, and To. Each composed around a single essence: tea tree, cypress, moss. Each drawn entirely from nature. When flame is brought to them, something opens—a passage. A mood. A memory. As the scent rises, I find myself guided—not by thought, but by the quiet unfolding of a scene within. ■「心の鏡となる煙の姿」 利便性や安全性を優先してきた現代においては、煙に触れる機会は限られている。それでも、都市部を抜けた自然に近い暮らしの中では、まだ目にすることが出来る。何も考えずに眺めていると、不思議と気持ちが安らいでいく。東洋では煙から心を感じるという考えがあり、人々は目には見えない心を煙の姿に重ねた。同じ姿は二度となく、変わりながら消えていく。消え去った後に残された間を、香りと共に、余韻として感じ取る。美しさには儚さが伴う。線香という名に、煙が清らかな線を描き、香りをもたらすという意味を込める。一日の中のある一時、線香を眺めるという習慣を作ってみる。 香りを楽しむに留まらない気付きや豊かさは想像以上だろう。 "Smoke, as a mirror of the heart" In this modern age, where convenience and safety are prized above all, my encounters with smoke have grown rare. And yet, beyond the cities, in places closer to nature, I can still see it. When I stop thinking, and simply watch it rise, I feel myself begin to settle. In the East, there is a belief: that one can feel the heart through the form of smoke. The unseen inner world—reflected in what drifts and dances before the eyes. No two shapes are ever the same. They shift, they vanish. And in their disappearance, what remains—is space. A stillness, a lingering trace that carries both scent and silence. All beauty holds a touch of impermanence. Even the word incense speaks of this: a fine line of smoke drawing itself into the air, carrying fragrance as if from some other world. Perhaps, for one small moment each day, I might simply sit, and watch the incense burn. Not only to enjoy the scent—but to discover, perhaps beyond my expectations, a quiet kind of awareness. A quiet kind of abundance. ■愉しみ方 気持ちを切り替えてリラックスしたい時、一日の始まり、そして終わりのひと時に。香りを空間に漂わせ、煙の移ろいを眺める習慣作りに。※一本約20分、半本約10分 The Ritual A quiet moment to mark the shift—from noise to stillness, from beginning to end. Let the scent gently unfold into the space. Watch the smoke drift slowly, each curl a soft invitation inward. A practice not of doing, but of being. Burn time: approx. 20 minutes per stick, or 10 minutes for half. 長さ/length:7cm 燃焼時間/Burning time:20分間/20 minutes ■Perfumer:Barnabe Fillion  香水業界で香りの創造に20数年携わる、自然の美しさを香りで表現するフランス人調香師。植物学や伝統技術に根ざし、ヨーロッパを中心に世界中のブランドで香りを創造。感性豊かな旅や出会いを、唯一無二の香りに昇華させています。 A French perfumer with over two decades of experience in the fragrance industry. He expresses the beauty of nature through scent. Rooted in botany and traditional techniques, he has created fragrances for brands across Europe and around the world. His sensorial journeys and meaningful encounters are transformed into one-of-a-kind olfactory creations. ■製造:山田松香木店 Yamadamatsu Incense-wood Co., Ltd. 江戸時代より続く、京都の老舗 香木店。平安時代からの「日本の香り文化」を、その発祥・発展の地で正統に伝承することを社是とし、香木・香原料の産地買付・輸入・製造を一貫して行ない、天然香料にこだわった高品質の香りを作り続けています。 A long-established incense house in Kyoto, founded in the Edo period. Upholding the legacy of Japan’s fragrance culture since the Heian era, Yamadamatsu is dedicated to preserving and passing on this heritage at its very birthplace. From sourcing and importing raw incense materials to production, the company remains committed to natural ingredients, crafting scents of exceptional quality. <注意事項> 火気を使いますので、不燃性の容器をご使用下さい。誤って口に入れないよう、乳幼児の手が届かない所に保管して下さい。火の始末に十分注意し、ご使用後は火が消えた事をご確認下さい。本来の用途以外には使用なさらないで下さい。 <Safety Precautions> Use only non-flammable containers. Keep out of reach of infants and young children. Do not ingest. Always ensure the flame is fully extinguished after use. Do not use for purposes other than intended.

  • 小皿/small plate

    ¥4,950

    蝋燭を置くことを形にした器。小皿の上の灯火をただ眺める。一瞬の連続の中に永遠をも感じる尊く緩やかな時が流れる。自然と心が落ち着いていくことにふと気が付く。 自在鉤に掛ければ空間が様変わりし、逆説的に余白が生まれる。器を構成する曲線は境界線となり、緊張感を漂わせながらも、隔てるのではなく調和し、静けさをもたらす。 線香を灯せば、揺らぐ燈から高く漂う煙へと景色は移り変わる。この手のひらに収まる小さな器は、添う物を大きく受け入れ空間と結び合わせ、観る者を心地よく包み込み、慰める。 A vessel, shaped simply to hold a single candle. I place the flame on the small dish and do nothing—just gaze. Time begins to move gently, as if eternity could live within a string of fleeting moments. Without trying, I notice—my heart has grown still. When hung from a jizai-kagi—an adjustable hook once used above hearths—the vessel alters the space around it. Paradoxically, its presence creates absence. It invites openness. The curves of its form become quiet boundaries, holding a subtle tension, yet never dividing. Instead, they harmonize. They bring quiet. When incense is lit, the scene begins to shift—from the flickering of flame to the rising trail of smoke, softly curling upward. This vessel, small enough to rest within the palm, seems to embrace whatever is placed within it. It connects object and space, enfolds the observer, and offers quiet comfort. 直径/diameter:9cm 高さ/height:3cm 素材/material:磁器 porcelain design:猿山 修 Osamu Saruyama <注意事項> 火気を使用する場合、お子さまやペットが触らないように注意し、周りに燃えやすいものがないかよく確認してください。キャンドルを長時間灯すと本体が熱くなることがありますので、取り扱いには十分ご注意ください。ご使用後、熱いうちに水などに触れますと破損の原因になります。 When placing candles, incense, or other items involving open flames on the dish, please ensure that children and pets cannot reach them, and carefully check that there are no flammable materials nearby. Prolonged use of a candle may cause the dish to become hot, so please handle it with care. After use, avoid contact with water or other liquids while it is still hot, as this may cause damage.

  • 茶香炉/incense burner

    ¥23,100

    19世紀、庶民の暮らしの中で「茶香炉」は生まれた。人々は当たり前に手間暇を掛けて暮らしていた。現代の私たちからすると、一見、非効率的で無駄が多いと思われるかもしれないが、本当にそうであろうか。彼らは自然の大切さを知っていた。心の豊かさもだ。それを知恵と呼ぶ。maboroshiの「茶香炉」は、その知恵への敬意と学びを形にした一品である。 まずは蝋燭を灯し、葉を皿へ。漆黒の中でささやかに揺れる炎と徐々に焙煎される香りとを楽しんでいただきたい。姿に静けさを、香りに安らぎを感じ、心身の癒しとなるだろう。時には焙じた葉に湯を注いで味わってみる。視覚と嗅覚とに加え、味覚にも働き掛けられ、一層体験は深まる。ひと手間を掛ける行為一つ一つが豊かさを生む。いつ、どのようにして、に正しい答えはない。それぞれの暮らしの中で、あなたにとって最適のひと時に、心地のよい仕方で取り入れていただきたい。ひとたび火を灯せば、五感で自然を感じ、心身は調和へと導びかれるだろう。 In the 19th century, among the quiet rhythms of everyday life, the chako-ro—the tea incense burner—was born. People lived with care, devoting time and attention to the simplest of things. To us today, it may appear inefficient, full of unnecessary steps. But is that truly the case? They knew the value of nature. They knew the richness of the heart. They called it wisdom. maboroshi’s tea incense burner is a gesture of respect—and a quiet study—of that wisdom made form. First, light the candle. Then, place the tea leaves on the dish. In the darkness, watch the small flame begin to sway. Let the scent slowly rise, softly roasted by time. There is stillness in its form. There is comfort in its fragrance. It offers calm—for both body and mind. At times, you may choose to pour hot water over the roasted leaves, and sip. Taste joins scent and sight—the senses deepen, layer by layer. Each simple step, each gesture of care, nourishes a quiet kind of abundance. There is no single answer to when, or how. Let it find its place within your own rhythm—in a moment that feels right, in a manner that feels kind. Once the flame is lit, you may begin to feel nature through all your senses. And slowly, you may find yourself in balance again. <皿/plate> 直径/diameter:15cm 高さ/height:2cm 素材/material:陶器 pottery <身/body> 直径/diameter:13.5cm 高さ/height:8cm 素材/material:磁器 porcelain design:猿山 修 Osamu Saruyama <注意事項> 火を使用しますので、お子さまやペットが触らないように注意し、周りに燃えやすいものがないかよく確認してください。ティーライトキャンドル以外の燃料の使用は、大変危険ですのでお控えください。 ティーライトキャンドル以外の形状のキャンドルの使用は、破損の原因になります。ご使用後、熱いうちに水などに触れますと破損の原因になります。kouro の中でティーライトキャンドルに火をつけたまま持ち運ばないでください。 kouroを使用しているときは、離れないでください。使用中は熱くなりますので、接触にはご注意ください。火を消す際は、皿の縁を注意して持ち上げ消してください。茶葉の交換は、火が消えて本体が充分に自然冷却してから行ってください。 <Safety Precautions> Keep away from children and pets. Ensure no flammable items are nearby. Use only standard tea light candles. Other fuels may cause danger. Non-standard candle shapes may damage the vessel. Do not touch with water while hot. Sudden cooling may cause breakage. Never move the kouro while the candle is lit. Do not leave unattended during use. The vessel becomes hot. Handle with care. To extinguish, lift the dish carefully from the edge. Replace tea leaves only after the flame is out and the vessel is fully cooled.

CATEGORY
  • unefig.
    • Bra
    • Tank
    • Clothes
  • others.
    • 茶香炉/incense burner
    • 小皿/small plate
    • 線香/incense
  • プライバシーポリシー
  • 特定商取引法に基づく表記

© SANA INSANIA

Powered by

キーワードから探す

カテゴリから探す

  • Home
  • others.
  • unefig.
    • Bra
    • Tank
    • Clothes
  • others.
    • 茶香炉/incense burner
    • 小皿/small plate
    • 線香/incense